ATSARGIAI - V.Megre knygos lietuviškai

Moderators: Rolandas, Visi tvarkytojai

Tokia
Posts: 1
Joined: Fri 07 18, 2003, 14:12

Post by Tokia »

Ash tik vakar atradau shias knygas... tiesiog kazhkaip atsitiktinai patekau i jusu foruma ir paskaitinejau. Labai susidomejau. Ishkatr po darbo nuejau nusipirkti knygu, pirkau 3 vienoje kietais virsheliais
Galiu ish karto pasakyti kad ten vos ne puses teksto nera :roll: , nors originalo neskaichiau... tiesiog nera to apie ka jus diskutuojate, gailiuosi kad nepirkau minkshtais virsheliais, pagal story atrodo ten mazhiau ishkarpyta
Ir manau tai ne vertejos kalte... atrodo leidykla knygas ishleido komerciniais tikslais, kaip perkama preke o ne daugiau panashiai kaip meiles romanus, mazhai kam rupi kiek jie atitinka originala
Bandysiu ieshkoti rusishko varianto... bet... o kas gali garantuoti kad jis visishkai pilnas?
Mindaugas
Posts: 1311
Joined: Fri 09 27, 2002, 23:01

Post by Mindaugas »

Na jei kas rasite plonose lietuviškose knygose tą tekstą, ko nebus storais viršliais. tai būtų gerai apie tai parašyti į foruma.
Tai yra tiksliai nustatyti bent vieną pastraipo ko ten nėra.
Tokia ko pasigedai knygose, apie ką mes čia kalbėjom?
uma

Re: ATSARGIAI - V.Megre knygos lietuviškai

Post by uma »

...palaukite, jau visai "pasimechiau" :? Tai tos V.Megre Knygos LT kalboje (pvz. 1 kn. versta ish RU kl. 1997 Dalios Montvilienes) yra gerai ishverstos ar ne ? Visos kitos V.Megre Knygos yra 7 ishleistos atskirai bei plonais virsheliais....
Prashau padekite man ishsiaishkinti ka ash atsisiunchiau ish LT Knygynelio i namus..... :?:
Rapolas
Posts: 346
Joined: Mon 01 20, 2003, 11:17
Location: Vilnius
Contact:

Post by Rapolas »

...šnekėjaus su Dalia Montvilienę - vertėja.

Lietuviškos knygų turinys ar jos būtų po 3 ar senesnis leidimas kiekvienas tomas atskiroje knygoje, visur vienodai.

Tik rusiškose knygose galimi skirtumai. Vėliau išleisti leidiniai buvo papildyti kažkokia informacija . Skaitykite nuorodas i rusiškus tinklapius apie tuos skirtumus.

Leidyklos galva , kartodamas leidimą nesidomėjo ar nėra skirtumų tarp anksčiau leistų knygų ir vėlesnių leidimų. Išleido naujajį leidimą nepranešęs vertėjai kad ruošiasi ji leisti, todėl nebuvo imanoma padaryti taip kad paskutiniai lietuviški leidimai atitiktu paskutiniuosius rusiškuosius.
O skirtumų pasirodo būta.

Leidėjui mažiau rupesčių jei nederina pakartotinų leidimu nei su autoriais nei su vertėjais.
Jei kam svarbu kad šį klaidą būtų ištaisytą tai kreipkites i leidėją,
kad kai leis eilinį pakartotiną leidimą tai ištaisytų .
Last edited by Rapolas on Thu 11 20, 2003, 10:04, edited 1 time in total.
uma

Post by uma »

Achiu Jums Rapolai,

Reishkiasi ishversta i LT kalba buvo tai kas parashyta V.Megre RU :D
Buvau jau sunerimusi, kad turiu namie falsifikata :roll:

Sveikatos Jums ir Pachiu Giedriausiu dienu :h:
Kipshas
Posts: 788
Joined: Mon 06 23, 2003, 9:39

Post by Kipshas »

>kreipkites i leideja

protingas gi tu kiskis, o va as, kiphas, nezinau kur tas leidejas - kitaip tariant duok man emeila jo, uzversim ji laikais :)
Buvau as angelelis, ka gi man daryt
Be sparnu likau
Rapolas
Posts: 346
Joined: Mon 01 20, 2003, 11:17
Location: Vilnius
Contact:

Post by Rapolas »

Leidejas e-mailų nevartoja ..
O leidykla Asvėja ..
O jos adresas greiciausiai lietuviškų knygų gale yra
Juozas
Posts: 21
Joined: Fri 01 10, 2003, 22:54
Location: Kaunas

Post by Juozas »

1 rusiskos knygos pradzioje yra paaiskinimas apytiksliai isvertus butu toks:,,Pagal Anastasijos tvirtinima tekste idetos raidziu ir zodziu kombinacijos TEIGIAMAI VEIKIANCIOS ZMOGU...ir tt. Vertime to nera ir negali buti,nes tiksliai galetu isversti tik Anastasija kuri rado tas kombinacijas.Nors sprendziant pagal knygu poveiki kai kurias kombinacijas vertejai pavyko isversti
Mindaugas
Posts: 1311
Joined: Fri 09 27, 2002, 23:01

Post by Mindaugas »

Juozas Juska wrote:1 rusiskos knygos pradzioje yra paaiskinimas apytiksliai isvertus butu toks:,,Pagal Anastasijos tvirtinima tekste idetos raidziu ir zodziu kombinacijos TEIGIAMAI VEIKIANCIOS ZMOGU...ir tt. Vertime to nera ir negali buti,nes tiksliai galetu isversti tik Anastasija kuri rado tas kombinacijas.Nors sprendziant pagal knygu poveiki kai kurias kombinacijas vertejai pavyko isversti
Juozai, kiek žinau ir girdėjau per Megre konferencijas, sakoma, kad tie įrašai knygos pradžioje yra pridėti leidėjų pasiūlymu ir iniciatyva. Aaa dar knygoje kažkurioje apie tai minima? :)
Juozas
Posts: 21
Joined: Fri 01 10, 2003, 22:54
Location: Kaunas

Post by Juozas »

Mindaugai Tik norejau pasakyti kad tikaliai isversti beveik neimanoma .Dar ir del kalbu skirtumo :) Bent man paciam pavyksta silpnai pvz.kaip tiksliai isversti:grjaduscije vieka vsie budut zit v Tvojei miectie?(4rusiska knyga 58 pusiapis).
Mindaugas
Posts: 1311
Joined: Fri 09 27, 2002, 23:01

Post by Mindaugas »

Juozas Juska wrote:Mindaugai Tik norejau pasakyti kad tikaliai isversti beveik neimanoma .Dar ir del kalbu skirtumo :) Bent man paciam pavyksta silpnai pvz.kaip tiksliai isversti:grjaduscije vieka vsie budut zit v Tvojei miectie?(4rusiska knyga 58 pusiapis).
Sutinku Juozai, kad rusiškai kiek kitaip skamba, nei lietuviškai
Vertimas visą laiką yra vertimas, nors ir gerai, kad yra lietuviškas. Toks koks yra. Žinoma ištaisius klaidas ir t.t. :)
Juozas
Posts: 21
Joined: Fri 01 10, 2003, 22:54
Location: Kaunas

Post by Juozas »

Radau netikslumu 4 knygos 62pusl. parasyta: Vel pulsi man i glebi, As joks patevis nesu. As joks patevis!As tau artimiausias. As tavo dangiskasis Tevas, O Tu-sunus man tikras. Sunau! Didziausia laime buti drauge! Turetu buti: Vel tave apkabinsiu, As joks patevis! Ne patevis! As tau artimiausias! As tavo Dangiskasis Tevas! Mano sunau brangus. Mes BUSIM laimingi drauge! (Dievas zino kad busim laimingi drauge ) :D
Last edited by Juozas on Wed 12 03, 2003, 23:36, edited 2 times in total.
Juozas
Posts: 21
Joined: Fri 01 10, 2003, 22:54
Location: Kaunas

Post by Juozas »

4 knygoje 60 psl. Anastasijos maldoje.Vertimas:O mano Teve esantis visur .Turetu buti isversta: Teve mano esantis visur.Vertimas:As noriu tapti verta,to visko ka esi sukures.Turetu buti isversta:Tapsiu verta to ka esi sukures.Vertimas:As stengsiuosi kad slove tavoji per mane dar padidetu.Turetu buti isversta:Savimi as Tavo slove padidinsiu. ( Anastasija ne stengiasi padidinti ji padidina) :D
Rytė
Posts: 860
Joined: Sat 09 28, 2002, 11:30
Location: Kaunas
Contact:

Post by Rytė »

O man vertimas patinka, nes stengtasi išsaugoti kalbos skambumą. Pastebėkit,kad Anastasija vos ne visada eilėmis kalba. O jos,kaip žinia, ir veikia žmogaus širdį,jausmus. :P Ir išlieka ilgiau,nei prozinis tekstas...
Romas
Posts: 87
Joined: Thu 11 21, 2002, 15:38
Location: Vilnius

Post by Romas »

Nesiknaisiokim. Vertimas vistiek gi niekada nebus absoliučiai tikslus. Į vertimą pereina ir dalis vertėjo energijos. Kam nepatinka, mokykitės, skaitykit rusiškai.
Juozas
Posts: 21
Joined: Fri 01 10, 2003, 22:54
Location: Kaunas

Post by Juozas »

Gera mintis. Man rusiskas variantas labiau patinka.
3milija
Posts: 1
Joined: Tue 04 03, 2012, 15:23

Re: ATSARGIAI - V.Megre knygos lietuviškai

Post by 3milija »

Kaip tik ruošiausi pirkti, dėkui!
raima456
Posts: 1
Joined: Mon 07 30, 2012, 18:21

Re: ATSARGIAI - V.Megre knygos lietuviškai

Post by raima456 »

Aš irgi ruošiuosi pirkti, manau nenusivilsiu! :)
baksis46
Posts: 1
Joined: Wed 08 29, 2012, 21:21

Re: ATSARGIAI - V.Megre knygos lietuviškai

Post by baksis46 »

Nusipirkau, labai gera knyga! :)
algiskas
Posts: 11
Joined: Sat 07 01, 2006, 21:33
Location: Oslas

Re: ATSARGIAI - V.Megre knygos lietuviškai

Post by algiskas »

Nepavyko nei parasyti komentaro naujienose, nei nusiusti Natalijai e-pasto, tai rasau cia:

Beje, apie \"autorines teises\" galite suzinoti http://gamaiyn.narod.ru/ ,kur kiekvienoj knygoj apie tai parasyta. Pora citatu:

Автор и издательство не считают данную книгу своей собственностью, отдают ее ВСЕМ ЛЮДЯМ и разрешают и приветствует любое ее воспроизведение и распространение без изменений и искажений.

Авторство этой книги (как и следующих) условно еще и потому, что автор (если уж мне приходится так себя называть) как специалист с 12-летним стажем в области нейробиологии, считает, что мысль никоим образом не зарождается в мозгу, а принимается им как приемником, «прилетая» от иных, достаточно высоких (автор надеется) источников вдохновения. О возможных механизмах этого уже говорилось в книге 2 («Путь Света…»). Так или иначе — но суету вокруг авторства и авторских прав, исходя из такой концепции, aвтор считает не более чем суетой. Тот факт, что данная мысль пришла в данную голову раньше, чем в другую, еще не повод для гордыни, самомнения и материальных претензий.


O jei trumpai lietuviskai, tai visos zinios yra perduodamos NEMOKAMAI tiems, kas sugeba jas priimti, tam, kad jie tas zinias paskleistu placiau


Sincerajn salutojn!Algis

ps. persiuskit kas nors tai Natalijai ir dar pasakykit, kad geriau uz Dalia tikrai neisvers, tegu net nesistengia, nes norint gerai isversti, reikia gyventi ta ideja, o ne orientuotis i kazkokias \"autorines teises\", ty. i materialine nauda. Be to, reikia versti prasme i prasme, o ne zodi i zodi. Sekmes!
Sekmes!
Post Reply