Netradicinis ūkininkavimas

Įvairūs sodinimo būdai, priežiūra

Moderator: Visi tvarkytojai

Stas
Posts: 191
Joined: Sun 12 15, 2002, 15:20
Location: Vilnius
Contact:

Post by Stas »

Kas liečia lietuviško varianto M.Fukuokos knygos "Vieno šiaudelio revoliucija" situacija tokia:
1.Atlikta viso teksto pirmine korektūra.
2.Gavau originalu 1979 metų leidynį anglų kalba.
3.Dabar atliekų tekstų sulyginimą tarp angliškos ir lietuviškos versijos pagal prasme.
4.Po to bus antra (profesionalia lituanistės) korektūra.

Kol kas tiek.
Laimis
Posts: 1378
Joined: Mon 05 19, 2003, 11:42
Location: Link Ukmergės
Contact:

Post by Laimis »

Stas, situacija tokia:

Galima išleisti knygą Fukuokos lietuvių kalba. Tokie variantai:

1. versti reikia iš originalo, t.y. iš japonų kalbos. Kažkas turi autorines teises, reikia iš jų paimti ir išversti.

2. kažkaip lygtais jei autorius jau miręs, tai su tom teisėm yra daug paprasčiau. Lygtais nėra apribojimų, jei autorius neperleido tų teisių kažkam. Reikia išsiaiškinti, galbūt galima versti ir tiek.. Tada galima susisiekti su tos anglų varianto knygos leidėjais ir nupirkti iš jų autorines teises.

3. Kurdiumovas yra išvertęs dalį Fukuokos (esmines vietas) ir įdėjęs į savo knygą "Masterstvo plodorodija". Taigi, susitariam su Kurdiumovu išverčiam jo knygą ir turim Fukuoką lietuviškai.

Klausimas Stasui, ar užtenka to gabalo Fukuokos, kuris yra knygoje "Masterstvo plodorodija"? Ar reikia išleisti visą Fukuokos knygą atskirai?
Naujas forumas praktikams
http://esu.tiems.kam.esu.lt
escogido
Posts: 7
Joined: Sat 09 24, 2005, 9:26
Location: Vilnius
Contact:

Post by escogido »

gera knyga,gera ideja išversti į lietuvių kalbą :)
Nerimauti reiškia būti prieinamu, nesąmoningai prieinamu. Kai nerimauji, būtinai kabiniesi į ką nors iš nevilties. O kartą įsikabinęs, neišvengiamai išvargsi pats ir nuvarginsi tą, į kurį kabiniesi.
Stas
Posts: 191
Joined: Sun 12 15, 2002, 15:20
Location: Vilnius
Contact:

Post by Stas »

Laimis wrote:Stas, situacija tokia:

Galima išleisti knygą Fukuokos lietuvių kalba. Tokie variantai:

1. versti reikia iš originalo, t.y. iš japonų kalbos. Kažkas turi autorines teises, reikia iš jų paimti ir išversti.

Klausimas Stasui, ar užtenka to gabalo Fukuokos, kuris yra knygoje "Masterstvo plodorodija"? Ar reikia išleisti visą Fukuokos knygą atskirai?
1. Tai kad nesu girdejes apie "Vieno siaudelio revoliucija" japonu kalba. Gal turi nuoroda?

Ne ir dar karta ne. Knygoje parodoma M.Fukuokos visa gyvenimo filosofija ir istraukti tik viena dali, pamirsus apie kitas, butu labai negerai.
Pierre
Posts: 144
Joined: Sun 12 25, 2005, 4:11

Post by Pierre »

Jo knyga tikrai verta dėmesio.
loreta
Posts: 711
Joined: Thu 10 20, 2005, 2:40
Location: ant kalno

Post by loreta »

Gal pasitarnaus websites:
http://www.eco-logicbooks.com
http://www.Abebooks.com
http://www.alibris.com
http://www.Amazon.com
Ieskant Google visada rasit eile nuorodu.
"Vieno siaudelio revoliucija" - puiki knyga. Skaiciau anglu kalboje. Ar yra sunkumu versti is anglu kalbos?
Stas
Posts: 191
Joined: Sun 12 15, 2002, 15:20
Location: Vilnius
Contact:

Post by Stas »

loreta wrote:Ar yra sunkumu versti is anglu kalbos?
Kaip tokio sunkumo nera. Pvz.: vertinant vertima rusu kalba, jis padarytas beveik idealiai. Noretusi ta pati matyti ir lietuviskame variante.
loreta
Posts: 711
Joined: Thu 10 20, 2005, 2:40
Location: ant kalno

Post by loreta »

Kadangi si svetaines tema apie netradicini ukininkavima, tai siek tiek painterpretuosiu eilutes is knygos "Secrets of the Soil" New Solutions for Restoring our Planet, by Peter Tompkins & Christopher Bird (Authors of the Secret Life of Plants).
"Zmones neisivaizduoja, kad be reikiamu maistiniu medziagu, fizinis augalo aspektas negauna gyvybei reikalingo palaikymo." Ta sako viena knygos veikeju. Ji bendrauja su gamtos dvasiomis ir pagal ju patarimus, turi padariusi taip vadinama "dirvos balansavimo komplekteli", susidedanti is mazu paketeliu su bone meal (as galvociau, kad kritusiu gyvunu), rock phosphate, Nitro -10, greensand, cottonseed meal, dolomite lime, kelp, and essence of comfrey. Po maza ziupsneli imdama kiekvieno i delna, ji klausia kiek tuo momentu reikia dirvai ir kurioje vietoje. gali nedelsiant pajausti skirtuma, tereikia palaikyti plastaka apie desimt sekundziu. Po to tiesiog isberti maistines medziagas i zeme. Tuo momentu gamtos dvasia pakeicia tos medziagos energija ir ja isdalina, padaugina. Tai mazdaug reikia suprasti taip, kad tas saukstelis maistinguju medziagu pavirsta i tonas ir padengia viena kvadratine mylia iki penkiu pedu gylio. Knygos veikeja sako, kad ji palaiko darza energijos principais. Moteris linksmai besisypsodama apzvelgia savo nuostabu soda. Ji tesia, kad po to reikia stengtis pajusti zeme, kuri ka tik buvo subalansuota, pajausti bet kokius pasikeitimus. Nenusiminkite, jeigu is karto nepavyks. Efektas kartais tepajuntamas po keliu dienu ar savaiciu. Po tam tikro laiko imsite jausti kaip keiciasi sodo balansas, kaip viskas sode lengviau siejasi. Pamastysite, kaip kinta sodo ritmas. Galbut pasalaitis to net nepastebes, bet tuos pacius dalykus zmogus, tiesiogiai dibdamas su zeme, tuojau pat pajus. Kas idomu, kad knygos veikeja sako, jog gamtos dvasios noredamos, ir be musu gali ta padaryti. Bet tai nebutu zaidimo taisykles. Joms tiek pat reikia musu, kiek mums reikia ju bendram kurimui. Kadangi gamta yra neisivaizduojamai galinga, kaip ir zmogus, jie abu sudaro galinga vieneta. Si sajunga sukuria Zemes individualu gydomaji tinkla, kuri jungia visi SODAI aplink planeta. Ir gydomoji galia, kuria spinduliuoja SODAI ir bendras tinklas yra prieinama naudojimui tiek zmonems, tiek gamtai, kadangi tai buvo sukurta zmoniu vienybeje su gamta.
Sios knygos mintys tiesiog universaliai atitinka Anastasijos SODININKU ideja.
Last edited by loreta on Sat 02 04, 2006, 1:55, edited 1 time in total.
Dobė
Posts: 675
Joined: Mon 09 26, 2005, 8:58
Location: Vilnius

Post by Dobė »

taigi čia kaip koks homeopatinis žemės gydymas :lol: :lol: :lol:
Post Reply